Proyectos


TRADUCCIÓN AL FRANCÉS DE CARLOS OBREGÓN

 

INVESTIGADOR(ES) PRINCIPAL(ES):

NOMBRE
DEDICACIÓN

Carlos Eduardo Pelaez Perez

8 horas

 

CODIGO CIE

1-13-4

NOMBRE DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN
PROPONENTE

FILOSOFÍA ANTIGUA

SI
NOMBRE
PARTICIPACION
DEDICACIÓN

Horas

 

TIPO DE CONVOCATORIA

2009. Sin Financiación

TIPO DE PROYECTO

Investigación Básica

OBJETIVO(S)

El objeto de la investigación es traducir a una lengua extranjera (francés) la obra de un poeta que logró una máxima expresión en la lengua española y que hasta ahora, 50 años luego de su aparición, toma la importancia que debería comportar. Para lograr tal objetivo se vinculará la experiencia hermenéutica como núcleo de la traducción, esto es, a partir del contexto de la poesía a traducir se tratará de vincular tal contexto a un orden universal, dando como resultado, el fin de la comunicación humana, que es la comprensión de toda expresión, de todo símbolo, de todo límite, que hace de la condición humana un trasunto de su historia y sus representaciones. Con ello se logrará un acercamiento entre las culturas académicas y los objetivos de éstas, esto es, promover los valores centrales de la cultura como desarrollo de los pueblos que manifiestan su autonomía, su autoctonía, y con ello paradójicamente, su universalidad.

RESUMEN

Con las obras de arte, una determinada cultura, expresa las múltiples relaciones históricas y con ello, las prácticas de simbolización y las muestras de excelencia para superar dificultades expresivas en torno a las formas artísticas y sus convenciones. La obra de arte lingüística es la máxima manifestación del arte por dos razones fundamentales: ella se manifiesta a través del lenguaje articulado y renueva la situación primigenia de la comunicación a través de signos universalmente convenidos. Este proyecto investigativo trata de una obra de arte lingüístico, la obra del poeta colombiano Carlos Obregón. La obra de Obregón es un momento histórico de la poesía colombiana como madurez expresiva y universalización de lo que atañe al fenómeno poético. El poeta logró manifestar el carácter poético de la vida humana a través de formas originales que han hecho de la lengua española una lengua más fuerte y universal. La obra de Obregón ha sufrido las vicisitudes propias de una obra que señala un alcance universal del fenómeno poético. Ésta se ha visto relegada por múltiples situaciones: la falta de lectores de la obra poética, la ausente crítica en el medio cultural, los prejuicios propios de una cultura sistematizada por la tecnología. Esta suma negativa propicia que el interés de la investigación pueda convertirse en una posibilidad de colaboración para devolver el verdadero alcance y magnitud de dicha obra. Para esto se proyecta verter la obra de Obregón al idioma francés, tratando con ello de establecer los vasos comunicantes de las diferentes culturas y propiciar así, un espectro más amplio de recepción que pueda realizar un reconocimiento más vasto de sus alcances como fenómeno poético. El objetivo de la traducción será una puesta real en escena de la experiencia hermenéutica, esto es, alcanzar la comunicación humana a través de su forma artística y señalar que la dificultad de la traducción de una lengua a otra, es un medio de acercamiento a las verdaderas fronteras humanas: las linguísticas. De modo, que traducir se convierte en un acercamiento, en un romper las dificultades humanas de comunicación. La obra de Obregón solamente ha tenido la fortuna de ser traducida parcialmente al idioma inglés, la lengua francesa desconoce completamente lo alcanzado por este poeta. Traducirlo a un idioma que histórica y linguísticamente ha estado emparentado con la lengua española, tiene de hecho una importancia para la difusión y estudio de los interesados en este tipo de obras, esto es, los filósofos, los literatos y aquellos que aman las formas poéticas. De modo, que una primera traducción de la obra al idioma francés potencia el reconocimiento y el estudio investigativo de uno de los más altos logros de la poesía española. Para intentar alcanzar tal objetivo general, se colocará como meta de la traducción el poder fundamentar el sentido de dicha obra a través de los pocos críticos que se han acercado para interpretar y comprender el horizonte abierto por sus formas poéticas. Es decir, el estudio investigativo de dicho fenómeno poético propiciará el marco de significación lingüística en el cual se ha verter los significados, las figuras, la contextualización de la lengua.

ESTADO

Concluido

FECHA DE INICIO

01/08/2013

FECHA DE FINALIZACION

01/02/2015

PRODUCTOS

NOMBRE
CATEGORÍA
ENLACE